7.- The Return Journey 9.- Lehua's Advice

The Isle of Voices Robert Louis Stevenson

8.- The Concertina / El acordeón

The same night Kalamake gave his son-in-law five dollars. Aquella misma noche, Kalamake le dio a su yerno cinco dólares.

"Keola," he said, "if you are a wise man (of which I am doubtful) you will think that you slept this afternoon on the veranda, and had a dream. I am a man of few words, and my helpers have short memories." -Keola -le dijo-, si eres un hombre prudente (cosa que dudo) pensarás que has dormido esta noche en la galería, y has tenido un sueño. Soy un hombre de pocas palabras, y mis ayudantes son gente de pocos recuerdos.

Kalamake never said another word about the incident but Keola could not stop thinking about it. If he had been lazy before, now he would do nothing. Kalamake nunca pronunció una palabra más acerca del incidente, pero Keola no podía dejar de pensar en ello. Si antes era un perezoso, ahora ya no hacía nada.

"Why should I work," he thought, "when I have a father-in-law who can make dollars out of sea-shells?" "¿Por qué tengo que trabajar -pensaba-, si tengo un suegro que puede convertir las conchas del mar en dólares?"

Soon he spent the money. He spent it on fine clothes. Later he regretted this action: "I should have bought a concertina," he thought, "so I could play all day long." Pronto había gastado el dinero. Lo había gastado en ropas elegante. Luego se arrepintió de haberlo hecho: "Deberia haberme comprado un acordeón -pensó-, así podría tocarlo durante todo el día."

Then he became angry with Kalamake. Entonces, se enfadó con Kalamake.

"This man has the soul of a dog," he said to himself. "He can collect dollars on the beach when he pleases and here I am without my concertina. I am no child. I am as clever as he is. I know his secret." "Este hombre tiene el alma de un perro -se decía-. Puede recoger dólares en la playa siempre que quiera y yo aquí, sin mi acordeón. No sy un niño. Soy tan listo como él. Conozco su secreto."

9.- Lehua's Advice