2.- The Bright New Dollars 4.- The Magid of Kalamake

The Isle of Voices Robert Louis Stevenson

3.- Keola's Investigations /
Las investigaciones de Keola

This day he was sure to make an important discovery. He had observed the place where Kalamake kept his treasure. It was in a desk which stood against the parlour wall, under the print of Kamehameha the Fifth, and a photograph of Queen Victoria with her crown. The night before he had looked in the desk and there was the bag, empty! This was the day of the steamer. He could see her smoke near Kalaupapa and she would soon arrive with provisions for the month: tinned salmon and gin, and all kinds of rare luxuries for Kalamake. Aquel día estaba seguro de que haría un gran descubrimiento. Se había fijado en el lugar donde Kalamake guardaba su tesoro. Se trataba de un escritorio que se encontraba contra la pred del salón, debajo de un grabado de Kamehameha V y una fotografía de la reina Victoria con su corona. La noche anterior había mirado dentro del escritorio y allí estaba la bolsa, ¡vacía! Aquel era el día del barco de vapor. Se podía ver su humo cerca de Kalaupapa y pronto llegaría con las provisiones del mes: salmón enlatado y ginebra, y toda clase de lujos exóticos para Kalamake.

"If he can pay for his goods today", Keola thought, "I'll know for certain that the man is a wizard, and that the dollars come out of the devil's pocket." "Si puede pagar estas provisiones hoy", -pensó Keola-, "sabré con certeza que este hombre es un mago y que los dólares proceden del bolsillo del demonio."

He was thinking these things when his father-in-law appeared behind him. He looked worried. Estaba pensando en estas cosas cuando apareció su suegro detrás de él. Parecía preocupado.

"Is that the steamer?" he asked. -¿Es ése el vapor?- preguntó.

"Yes", said Keola. "She only has to stop in Pelkuno and then she will be here." -Sí- dijo Keola-. El barco sólo tiene que hacer escala en Pelkuno y en seguida estará aquí.

"There is no other way, then", said Kalamake. "I have to take you into my confidence, Keola. Come into the house." -Entonces no hay más remedio- dijo Kalamake-. Tendré que fiarme de ti, Keola. Entremos en la casa.

So they went into the parlour together. It was a very fine room. There were prints on the walls and European style furniture: a rocking chair, a table, a sofa and shelf o books. The family Bible was in the centre of the table. Entraron juntos en el salón. Era una habitación muy elegante. Había grabados en las paredes y los muebles eran de estilo europeo: una mecedora, una mesa, un sofá y una estantería con libros. La Biblia de la familia estaba en el centro de la mesa.

4.- The Magid of Kalamake