18.- The End of the Mate English EOI: Level A2

The Isle of Voices Robert Louis Stevenson

19.- The Battle / La batalla

There was no sign of any man. There were only footprints on the beach. He could hear the voices as he walked and saw the little fires. All the languages of the world were spoken there: French, Dutch, Russian, Tamil, Chinese. If a country had wizards, some of them were whispering in Keola's ear. The beach was as crowded as a fair but he could see nobody. He saw the shells vanish before his eyes but he did not see anyone pick them up. No había ni rastro de ningún hombre. Sólo se veían huellas de pies en la playa. Pudo oir las voces mientras caminaba, y vio las pequeñas hogueras. Allí se hablaban todas las lenguas del mundo: francés, holandés, ruso, tamil, chino. Si es un país había hechiceros, algunos de ellos estaban susurrando al oído de Keola. La playa estaba abarrotada como una feria, pero él no podía ver a nadie. Veía las conchas desaparecer ante sus ojos, pero no veía a nadie que las recogiera.

"The devil would be afraid in such company," he thought. But Keola was not afraid any more. He ran towards the fires like a bull but they were gone before he reached them. "Hasta el demonio estaría asustado en semejante compañía", pensó. Pero Keola ya no tenía miedo. Corrió como un toro hacia las hogueras, pero se apagaban antes de que llegara.

"It is obvious Kalamake is not here or I would be dead already." "Es evidente que Kalamake no está aquí, o yo ya estaría muerto."

Then he sat down on the edge of the wood because he was tired. There was still a lot of activity on the beach. Entonces se sentó en los lindes del bosque porque estaba cansado. Todavía había mucha actividad en la playa.

"It was a quiet day when I was here before," he thought. "It was nothing like this." "Cuando estuve aquí la otra vez era un día tranquilo -pensó-. No se parecía en nada a esto."

His head was dizzy with the thought of these millions and millions of dollars and these hundreds and hundreds of people who collect them. Su cabeza se sintió aturdida al pensar en los millones y millones de dólares y en los miles y miles de personas que los recogían.

"And to think they told me money was made in mints," he thought, "when it is clear all the new coins in all the world are collected here on this beach. But I will know better next time!" "Y pensar que me habían dicho que el dinero lo hacían en la casa de la moneda -pensó-, cuando está claro que todas las monedas nuevas de todo el mundo se recogen aquí en esta playa. ¡Pero ya lo sé para la próxima vez!"

And at last Keola fell asleep and he forgot about the island and his sadness. Y por fin Keola se quedó dormido y se olvidó de las isla y de su tristeza.

Early the next day he heard a lot of noise around him He woke up, afraid. Al día siguiente, temprano, oyó mucho ruido a su alrededor. Se despertó atemorizado.

"Maybe the tribe have seen me asleep," he thought. "Tal vez los de la tribu me han visto durmiendo", pensó.

The voices called to each other and it seemed they all passed by him as they moved up the beach. Las voces se llamaban unas a otras y parecía que todas pasaran delante de él mientras subían de la playa.

"What is happening now?" he wondered. It was clear something important was happening. There were no fires and the shells were not vanishing. The voices continued moving up the beach and they sounded very angry. "¿Y ahora qué pasa?", se preguntó. Estaba claro que estaba sucediendo algo importante. No había hogueras y las conchas no desaparecían. Las voces continuaban subiendo de la playa y sonaban muy enfadadas.

"They are not angry with me," Keola thought, "because they are going past me." "No están enfadados conmigo -pensó Keola-, porque están pasando de largo."

Keola did not know why but he started to run with the voices. Then he saw the place on the island where the magic trees grew. The voices were moving towards them. Then he heard the sound of axes. Keola no supo por qué, pero empezó a correr con las voces. Entonces vio el sitio de la isla donde crecían los árboles mágicos. Las voces iban hacia ellos. Después oyó ruido de hachas.

"The chief has consented," he thought. "The men of the tribe are cutting down the trees and the sorcerers are defending them." "El jefe ha dado su consentimiento -pensó-. Los hombres de la tribu están cortando los árboles y los hechiceros los están defendiendo."

He reached the edge of the wood. One tree had fallen, others were about to fall. The men of the tribe were back to back. They were afraid. They defended themselves with their axes. They were like children with a wooden sword fighting an imaginary enemy. Occasionally Keola saw an axe held by invisible hands strike the men of the tribe. Llegó a los lindes del bosque. Había caído un árbol y otros estaban a punto de caer. Los hombres de la tribu estaban espalda contra espalda. Estaban asustados. Se defendían con sus hachas. Parecían niños con espadas de madera luchando contra un enemigo imaginario. De vez en cuando Keola veía un hacha sostenida por manos invisibles que golpeaba a los hombres de la tribu.

At first all this was like a dream to Keola. Then he became very afraid. The high chief of the clan saw him and pointed at him, crying out his name. Al principio, todo aquello era como un sueño para Keola. Luego se asustó. El gran jefe del clan lo vio y lo señaló gritando su nombre.

"I have been here too long," Keola thought and he ran towards the beach. "He estado aquí demasiado tiempo", pensó Keola, y echó a correr hacia la playa.

"Keola!" said a voice. -¡Keola! -dijo una voz.

"Lehua! Is that you?" he cried. He looked around but he could not see her. -¡Lehua! ¿Eres tú? -gritó él. Miró a su alrededor pero no pudo verla.

"I saw you pass before," the voice answered, "but you could not hear me. Quick get the leaves and herbs. Let us leave this place." -Antes te vi pasar -respondió la voz-, pero no me podías oir. Rápido, coge las hojas y las hierbas. Vámonos de este lugar.

"Do you have the mat?" he asked. -¿Tienes la alfombra? -preguntó.

"Yes." -Sí.

"Where are you?" -¿Dónde estás?

"Here, next to you," she said and he felt her arms around him. "Quick! The leaves and the herbs, before my father gets back." -Aquí a tu lado -dijo ella, y él sintió que lo rodeaban sus brazos-. ¡Rápido! Las hojas y las hierbas, ¡antes de que mi padre regrese!

So Keola ran for his life and fetched the magic leaves. Lehua guided him to the mat and made the fire. Meanwhile the battle continued in the wood. The wizards were bellowing like bulls and the men of tribe were fighting savagely. Keola watched how the invisible hands of Lehua burned the leaves. The flame burned high and scorched Keola's hands. Lehua blew to get the fire going. Finally the last leaf burned out and the flame fell. Suddenly Keola and Lehua found themselves back in the room at home. Keola salió corriendo, pues sabía que en ello le iba la vida, y fue a buscar las hojas mágicas. Lehua lo condujo hasta la alfombra e hizo la hoguera. Mientras tanto continuaba la batalla en el bosque. Los hechiceros bramaban como toros y los hombres de la tribu luchaban ferozmente. Keola vio cómo las manos invisibles de Lehua encendían las hojas. La llama ardió con fuerza y chamuscó las manos de Keola. Lehua soplaba para avivar el fuego. Finalmente, se consumió la última hoja y la llama se extinguió. De repente, Keola y Lehua se encontraron de nuevo en la habitación de su casa.

Keola was glad to see his wife at last and he was glad to be home again in Molokai. He was also ecstatically happy to have escaped from the cannibals. Keola estaba contento de ver por fin a su esposa, y estaba contento de estar de nuevo en casa, en Molokai. También se sentía enormemente feliz de haber escapado de los caníbales.

But there was a problem and Keola and Lehua talked about it all night. Kalamake was still on the Isle of Voices but if he escaped and came back to Molokai, it would be terrible for them. Pero había un problema, y Keola y Lehua hablaron de él durante toda la noche. Kalamake aún estaba en la Isla de las Voces, pero si escapaba y volvía a Molokai, sería terrible para ellos.

They spoke about his ability to grow in size. They wondered if he could walk that distance in the seas. Keola now knew the island was in the Dangerous Archipelago. They got the atlas and looked at the distance on the map. It was a long way for Kalamake to walk. However, you could not be too sure of a man like Kalamake so they decided to ask a white missionary for advice. Hablaron de su facultad para hacerse más grande. Se preguntaron si podría caminar aquella distancia en los marres. Para entonces, Keola ya sabía que la isla se hallaba en el Archipiélago Peligroso. Cogieron el atlas y comprobaron la distancia en el mapa. Era un largo camino para que Kalamake lo hiciera andando. Sin embargo, no se puede uno fiar de un hombre como Kalamke, de modo que decidieron pedir consejo al misionero blanco.

Keola told the first one he saw everything. The missionary was angry with him for taking a second wife but he could not understand the rest of the story. Keola se lo contó todo al primero que vio. El misionero se enfadó con él por haber tomado una segunda esposa, pero no pudo comprender el resto de la historia.

"However," he said, "if you think your father-in-law's money has been earned by some bad deed, give some of it to the lepers and some of it to the missionary fund. I advise you not to tell anybody about your story." -No obstante -dijo-, si crees que el dinero de tu suegro ha sido adquirido con malas artes, destina una parte a los leprosos y otra a los fondos de la misión. Te aconsejo que no le cuentes a nadie más tu historia.

However, he warned the police at Honolulu that Kalamake and Keola had been coining false money and it would be a good idea to watch them. Sin embargo, avisó a la policía de Honolulu de que Kalamake y Keola habían estado acuñando dinero falso y que sería buena idea vigilarlos.

Keola and Lehua followed his advice and gave a lot of dollars to the lepers and to the missionary fund. The advice must have been good because nobody has seen or heard of Kalamake again. Was he killed in the battle of the trees or is he still on the Isle of Voices' Nobody knows. Keola y Lehua siguieron su consejo y dieron una gran cantidad de dólares a los leprosos y a los fondos de la misión. El consejo debió de ser bueno, porque nadie volvió a ver ni a oir nada de Kalamake nunca más. ¿Lo mataron en la batalla de los árboles o está aún en la Isla de las Voces? Nadie lo sabe.