17.- The Three Periods 19.- The Battle

The Isle of Voices Robert Louis Stevenson

18.- The End of the Mate / El fin del oficial

The mate had died on this other island. It was the beginning of the sickly season when the ship arrived. It is a time when the fish are poisonous. Anybody who eats them swells up and dies. El oficial había muerto en aquella otra isla. Cuando el barco llegó comenzaba la temporada de la enfermedad. Es una época en la que el pescado es venenoso. Cualquiera que lo como se hincha y se muere.

Pople told him about this. He saw the boats preparing, because in that season the people leave that island and sail to the Isle of Voices. But he was a foolish white man. He only believed his own stories. He caught one of these fish, cooked it and ate it. Then he swelled up and died, which was good news for Keola. Se lo habían advertido. Vio que preparaban los barcos, porque en esa época las gentes abandonan la isla y navegan hasta la Isla de las Voces. Pero era un blanco insensato. Sólo creía en sus propias historias. Pescó uno de aquellos peces, lo cocinó y se lo comió. Entonces se hichó y murió, lo que representó una buena noticia para Keola.

Nobody came to the Isle of Voices most of the year. Only now and then a boat came for copra. In the bad season, when the fish at the main island were poisonous, all the tribe went to live there. Nadie iba a la Isla de las Voces durante la mayor parte del año. Sólo de vez en cuando iba un barco a buscar copra. En la temporada mala, cuando el pescado en la isla principal era venenoso, toda la tribu se iba a vivir allí.

Its name came from the strange voices. It seems invisible devils lived on the beach. Day and night you could hear them talking to each other in strange languages. Day and night little fires were lit and extinguished on the beach. Nobody knew the cause of these strange things. El nombre de la isla venía de unas extrañas voces. Al parecer, en la playa vivían demonios invisibles. Día y noche se los podía oir hablar en lenguas extrañas. Día y noche se encendían y apagaban pequeñas hogueras en la playa. Nadie sabía la causa de aquellas cosas tan raras.

"Is it the same on your island?" he asked them. -¿Pasa lo mismo en vuestra isla? -les preguntó él.

"No," they answered. "It only happens on the Isle of Voices. No other island has these voices. These voices and fires are always on the beach. A man could live a thousand years by the lagoon and never be bothered by these voices. If you leave these devils alone, they do not harm you. Once a chief threw a spear at one of the voices and the same night he fell out of a palm tree and died." -No -le respondieron-. Sólo pasa en la Isla de las Voces. En ninguna otra isla se oyen voces. Las voces y las hogueras siempre aparecen en la playa. Un hombre puede vivir mil años junto a la laguna y nunca lo molestarán esas voces. Si dejas tranquilos a esos demonios, ellos no te harán daño. Una vez, un jefe arrjó una lanza a una de esas voces y la misma noche se cayó de una palmera y murió.

"I'll stay by the laggon when the tribe returns to the main island," Keola thought. "That way I'll be safe." "Me quedaré junto a la laguna cuando la tribu regrese a la isla principal -pensó Keola-. Así estaré a salvo."

But he wanted to improve the situation. Pero quería mejorar su situación.

"I've been on an island that had the same problem," he said to the chief. "But the people found a way to change the situation. There was a special tree growing on the island. These devils came to get its leaves. So the people of the isle cut down this tree and all the other trees of its kind. The devils didn't come any more." -Estuve en una isla que tenía el mismo problema -le dijo al jefe-. Pero encontraron la manera de cambiar la situación. Había un árbol especial que crecía en la isla. Esos demonios venían a coger sus hojas. Entonces, la gente de la isla cortó el árbol y todos los de su especie. Los demonios nunca volvieron.

"What kind of tree was it?" they asked. -¿Qué clase de árbol era? -le preguntaron.

Keola showed them the tree whose leaves Kalamake used for his magic. They found it hard to believe but they liked the idea. Night after night the old men debated it in their councils but the high chief was afraid. Keola les enseñó el árbol cuyas hojas había usado Kalamake para su magia. Lo encontraron difícil de creer, pero les gustó la idea. Noche tras noche, los ancianos discutían en sus reuniones, pero el gran jefe estaba asustado.

"Remember the chief who threw the spear against the voices and was killed," he warned them every day. -Recordad al jefe que arrojó la lanza contra las voces y lo mataron -les advería todos los días.

These words stopped any action. Aquellas palabras detuvieron cualquier acción.

In spite of this Keola was pleased with his life. He was kinder to his wife and she began to love him greatly. One day he came to the hut. She was crying. A pesar de aquello, Keola estaba contento con su vida. Era más amable con su esposa y ella empezó a amarlo enormemente. Un día, él entró en la cabaña. La encontró llorando.

"What is wrong with you now?" he asked. -¿Qué te pasa? -le preguntó.

"Nothing," she answered. -Nada -respondió ella.

The same night she woke him. He could see she was sad. Aquella misma noche ella lo despertó. Él pudo notar que estaba triste.

"Keola," she said, "put your ear to my mouth so that I can whisper. No one must hear us. You must go to the beach and hide in a bush. You and I will choose the place and hide food there. Every night I shall walk near there singing. If one night you do not hear me, you will know we have left the island." -Keola -dijo-, acerca tu oído a mi boca y así podré susurrarte algo. Nadie debe oírnos. Tienes que ir a la playa y esconderte entre los arbustos. Tú y yo elegiremos el lugar y esconderemos comida allí. Todas las noches pasaré cerca de allí cantando. Si una noche no me oyes, sabrás que nos hemos ido de la isla.

"What is this?" Keola crid. "I cannot live among devils. I do not want to stay on this island. I wanto to leave it." -¿Qué es esto? -gritó Keola-. No puedo vivir entre demonios. No quiero quedarme en esta isla. Quiero irme.

"You will never leave it alive, my poor Keola. My people are cannibals, but it is a secret. They will kill you before we leave because ships come to our island. There is a white trader who lives in a house with a veranda. There is also a missionary. It is a fine place. The trader has barrels filled with flour. Once a French warship came and gave everybody wine and biscuits. Ah, my poor Keola, I would like to take you there. I love you very much. It is the finest place in the seas except Papeete." -Nunca saldrás de aquí con vida, mi pobre Keola. Mi tribu es caníbal, pero lo mantienen en secreto. Te matarán antes de que partamos, porque a nuestra isla vienen los barcos. Hay un comerciante blanco que vive en una casa con una galería. También hay un misionero. Es un lugar maravilloso. El comerciante tiene barriles llenos de harina. Una vez vino un barco de guerra francés y repartió vino y galletas. Oh, mi pobre Keola, me gustaría llevarte allí. Te quiero mucho. Es el lugar más hermoso de los mares, con excepción de Papeete.

So now Keola was the most terrified man in the four oceans. He had heard stories about cannibals in the south islands and he had always been afraid of them. Now they were knocking at his door. En aquel momento Keola era el hombre más aterrorizado de los cuatro océanos. Había oído historias sobre los caníbales de las islas del sur y siempre había tenido miedo de ellos. Ahora golpeaban a su puerta.

"When they want to eat a man, they treat him like a mother with a baby," he remembered. "Cuando quieren comerse a un hombre, lo tratan como una madre a su hijo", recordó.

This was his case. They had given him a hut, food and a wife and he did not have to work. They also treated him like an important person. He thought about his destiny and he trembled. Ese era el caso. Le habían dado una cabaña, comida y una esposa, y no había tenido que trabajar. También lo habían tratado como a una persona importante. Pensó en su destino y se puso a temblar.

The next day the people of the tribe were very polite. They were elegant speakers and spoke beautiful poetry. They joked during the meals. But Keola did not care for their ways. He only saw their white teeth shining in their mouths. When they were eating he went to lie in the wood. Al día siguiente, lo de la tribu estuvieron muy amables. Eran oradores elegantes y recitaron hermosos poemas. Bromeaban durante las comidas. Pero a Keola no le gustaba su manera de ser. Sólo veía el brillo de los blancos dientes en sus bocas. Cuando estaban comiendo se fue al bosque y se tendió allí.

The next day it was the same. His wife followed him. Al otro día, ocurrió lo mismo. Su esposa lo siguió.

"Keola," she said, "if you do not eat, you will be killed and cooked tomorrow. Some of the old chiefs are talking about it already. They think you are ill and are losing flesh." -Keola -le dijo-, si no comes te matarán y te cocinarán mañana. Algunos de los viejos jefes ya hablan de ello. Creen que estás enfermo y que estás perdiendo carnes.

Keola got up. He was angry. Keola se levantó. Estaba furioso.

"What's the difference?" he said. "I am between the devil and the deep blue sea. As I must die I will choose the quickest method. I prefer to be eaten by hobgoblins than by men. Goodbye." -¿Cuál es la diferencia? -dijo-. Estoy entre la espada y la pared. Ya que he de morir, elegiré el método más rápido. Prefiero ser devorado por duendes que por hombres. Adios.

Then Keola left her and walked to the beach. Entonces, Keola la dejó y se dirigió a la playa.

19.- The Battle