11.- The Sea of the Dead 13.- A Stroke o Luck

The Isle of Voices Robert Louis Stevenson

12.- The Giant / El Gigante

Keola was very afraid when he heard these words. Then he looked at the wizard. By the light of the stars and lantern, the sorcerer seemed to change. Keola se asustó mucho al oir aquellas palabras. Entonces miró al hechicero. Su apariencia parecía cambiar a la luz de las estrellas y de la linterna.

"What's the matter?" Keola cried. -¿Qué pasa? -gritó Keola.

"There is noting the matter with me", the wizard said, "but there is someone here who will have problems." -A mí no me pasa nada -dijo el mago-, pero aquí hay alguien que va a tener problemas.

Then Kalamake's hand which held the lantern began to get bigger and bigger. It was as big as three hands. Entonces, la mano de Kalamake que sostenía la linterna empezó a hacerse más y más grande. Eran tan grande como tres manos.

Keola screamed and covered his face. Keola grió y se cubrió la cara.

"Look at my face", Kalamake said. -Mira mi cara -dijo Kalamake.

His head was as enormous as a barrel. He continued to grow and grow as a cloud grows on a mountain. Keola sat there screaming. Su cabeza era como un enorme barril. Continuó creciendo y creciendo, como crece una nube por encima de una montaña. Keola permanecía allí sentado, gritando.

"And now," the wizard continued, "what do you think about that concertina? Are you sure you wouldn't prefer a flute? No? That's good. I don't like my family to change its mind. But I think I'd better get out of this boat. I'm too big. If we are not careful, water will enter." -Y ahora - continú el brujo-, ¿qué piensas del acordeón? ¿Estás seguro de que no prefieres una flauta? ¿No? Eso está bien. No me gusta que mi familia cambie de opinión. Pero creo que será mejor que salga de este bote. Soy demasiado grande. Si no tenemos cuidado entrará el agua.

Then he put his legs in the water. At that moment he became thirty or forty times bigger. He was standing on the seabed. His head and shoulders were like a great island. Then he broke the side of the boat like a biscuit and Keola fell in the sea. The sorcerer crushed the pieces of the boat in his hand and threw them into the night. Entonces puso sus piernas en el agua. En aquel momento, se volvió treinta o cuarenta veces más grande. Estaba de pie en el fondo del mar. Su cabeza y sus hombros eran como una gran isla. Entonces rompió un costado del bote como si fuera una galleta y Keola cayó al mar. El hechicero aplastó con sus manos los trozos del bote y los lanzó a las tinieblas de la noche.

"Excuse me for taking the lantern," he said, "but I have a long walk. The land is a long way from here. Moreover, the bottom of the sea is uneven and I can feel the bones under my feet." -Perdóname por llevarme la linterna -dijo-, pero me queda un largo camino. La tierra está muy lejos de aquí. Además, el fondo del mar es irregular y puedo sentir los huesos bajo mis pies.

With that he turned and walked away with the lantern in his hand. The waves broke against him as he walked. Diciendo esto, se dio la vuelta y se alejó con la linterna en la mano. Las olas rompían contra él a medida que caminaba.

Keola was terrified. He swam like a puppy. He did not know where he was going. He could not stop thinking about how the wizard had grown. He also thought about the concertina and he sas ashamed. He thought about the dead men's bones. Keola estaba aterrorizado. Nadaba como un cachorro. No sabía a donde se dirigía. No podía dejar de pensar en cómo había aumentado de estatura el mago. También pensó en el acordeón y se avergonzó. Pensó en los huesos de los muertos.

13.- A Stroke of Luck