The Canterville Ghost

Chapter One

Mr. Hiriam B. Otis was a Protestant pastor. He was from America. He bought a big house in England. Its name was Canterville Chase. Míster Hiriam B. Otis era un pastor protestante. Procedía de Estados Unidos. Compró una gran casa en Inglaterra. Se llamaba Canterville Chase.

"There is a ghost in this house," people said. "Canterville House is not a good place." -Hay un fantamas en la casa -decía la gente-, Canterville Chase no es un buen lugar.

It was Lord Canterville's house. He was a very honourable man. Se trataba de la mansión de lord Canterville, un hombre muy honrado.

"The house has a ghost," he said to Mr Otis. "now we don't live in it. One day my great-aunt had a nervous attack. She was in her bedroom and two skeleton hands touched her. The servants didn't say with us after this incident. Lady Canterville also slept very badly. There were mysterious noises in the corridor and the library. The Reverend Augustus Dampier has seen it too." -En esa casa hay un fantasma -le dijo a míster Otis-. Actualmente no vivimos allí. Un día mi tía abuela tuvo una crisis nerviosa. Estaba en su habitación y la tocaron las dos manos de un esqueleto. Después de aquel incidente, los criados no se quisieron quedar con nosotros. Además, lady Canterville dormía muy mal. Se escuchaban ruidos extraños en el corredor y en la biblioteca. El reverendo Augustus Dampier también lo ha visto.

"A ghost is a very valuable thing," said Mr Otis. "America is a very rich country. We have everything that is valuable. We have English actresses and actors but we don't have your ghosts because ghosts don't exist. If ghosts existed, we would have them in our museums." -¡Un fantasma es algo muy valioso! -exclamó míster Otis-. Estados Unidos es un país muy rico. Tenemos todo lo que se considera valioso. Tenemos actrices y actores ingleses, pero no tenemos a sus fantasmas porque los fantasmas no existen. Si existieran, los tendríamos en nuestros museos.

"The ghost exists," said Lord Canterville, smiling. "It has existed for three centuries, since 1584. It always appears before the death of a member of the family." -El fantasma existe -dijo sonriendo lord Canterville-. Y ha existido durante tres siglos, desde 1584. Siempre aparece antes de la muerte de algún miembro de la familia.

"On these sad occasions," replied Mr Otis, "the family doctor usually appears. Ghosts don't exist. The laws of nature aren't different for the British aristocracy." -En estas tristes ocasiones -replicó míster Otis-, quien normalmente aparece es el médico de la familia. Los fantasmas no existen; las leyes de la naturaleza no son distintas para la aristocracia británica.

"If a ghost in the house is not a problem for you, that's all right, but remember I warned you." -Si tener un fantasma en casa no representa ningún problema para usted, a mí me parece bien, pero recuerde que se lo advertí.


Two weeks later, Mr Otis bought the house. Then his family came to live there. Mrs Otis was an attractive woman. She had blue eyes and a lovely face. Some American women think it is important to look ill in Europa. They think it is more refined. This was not the case with Mrs Otis. She had a wonderful constitution and a lot of spirit. She was similar to the English. The English have a lot in common with the Americans, except the language, of course. Dos semanas más tarde, míster Otis compró la casa y se trasladó a vivir allí con su familia. La señora Otis era una mujer atractiva. Tenía los ojos azules y una cara muy hermosa. Algunas mujeres norteamericanas creen que en Europa es importante tner aspecto de enfermas. Piensan que es más distinguido. Este no era el caso de la señora Otis, que tenía una constitución magnífica y un gran temple. Se parecía a las inglesas. Los ingleses tienen mucho en común con los norteamericanos, a excepción, claro está, del idioma.

Her eldest son had the patriotic name of Washington but he did not like this name. He was a fair, good-looking young man. He was a diplomat and he danced very well. He was very famous at the Newport casino in America and he was also very popular in London. Washington liked lords and gardenias. Apart from this, he was very normal. Su hijo mayor tenía el patriótico nombre de Washington, pero a él no le gustaba. Era un joven rubio y bien parecido de profesión diplomático. Bailaba muy bien. Era muy conocido en el casino de Newport, en Estados Unidos, y también gozaba de popularidad en Londres. A washington le gustaban los lores y las gardenias. Aparte de eso, era una persona muy normal.

His sister, Virginia, was fifteen years old. She was pretty and had big blue eyes. She was a very good horsewoman. She won a pony race against Lord Bilton. This race went round the park twice. This impressed the young Lord Cheshire very much. He wanted to marry her immediately but his guardians did not like this. They ordered him to return to Eton School the same day. Lord Cheshire was very sad and cried. Su hermana Virginia tenía quince años. Era hermosa y tenía los ojos azules y muy grandes. Además era una gran amazona; había ganado a lord Bilton una carrera de ponis que consistió en dar dos vueltas al parque. Aquello había impresionado mucho al joven lord Cheshire, quien quiso casarse de inmediato con ella, pero a sus tutores no les gustó la idea y le hicieron regresar a Eton aquel mismo día. Lord Cheshire se puso muy triste y lloró.

After Virginia there were two twins. They were very nice boys. They were similar to their father in character. Después de Virginia venían dos gemelos. Eran unos chicos encantadores y de un carácter parecido al de su padre.


Canterville Chase is seven miles from Ascot, which is the nearest station to the house. Mr Otis telegraphed for a carriage to meet his family at the station. They journey to the house was very pleasant. It was a lovely June evening. The air smelt of pinewoods. Sometimes they heard a pigeon or saw a pheasant. Little squirrels looked at them and when they passed rabbits ran away. But when they entered the avenue of Canterville Chase, the sky became cloudy. There was a strange atmosphere in the air. It started to rain. Canterville Chase está a siete millas de Ascot, la estación más próxima a la casa. Míster Otis telegrafió para pedir un oche y poder encontrarse con su familia en la estación. El viaje hasta la casa fue muy agradable. Era una encantadora tarde de junio y se sentía en el aire el olor de los pinos. De vez en cuando, se podía oir alguna paloma o ver algún faisán. Las pequeñas ardillas los miraban y los conejos huían a su paso. Pero cuando entraron en la avenida que conduce a Canterville Chase, el cielo se nubló. Se notaba un ambiente extraño en el aire. Empezó a llover.


An old woman was standing on the steps of the house. This was Mrs. Umney, the housekeeper. Lady Canterville wanted her to continue in her job and Mrs Otis agreed. Había una mujer mayor de pie en los escalones de la casa. Era la señora Umney, el ama de llaves. Lady Canterville quiso que ella continuara desempeñando su trabajo en la casa y la señora Otis estuvo de acuerdo.

"Welcome to Canterville Chase," she said. -Bienvenidos a Canterville Chase -dijo.

They passed throught the hall and went into the library. It was a long room with a large stained-glass window. There was tea on the table. Mrs Umney served them the tea. They observed the room. Pasaron por el vestíbulo y se dirigieron a la biblioteca. Era una habitación larga con una gran vidriera. El té estaba sobre la mesa y la señora Umney lo sirvió. Observaron la habitación.

Suddenly Mrs Otis saw a red stain on the floor next to the fireplace. She did not know its significance. De repente, la señora Otis vio una mancha roja en el suelo, cerca de la chimenea. No sabía qué significaba.

"Thre's a stain on the carpet," she said to Mrs Umney. -Hay una mancha en la alfombra -dijo dirigiéndose a la señora Umney.

"Yes madam," replied the old housekeeper, "it is a bloodstain." -Sí, señora -replicó la anciana ama de llaves-, es una mancha de sangre.

"How horrible!" cried Mrs Otis. "I don't like bloodstains in a sitting-room. It must be cleaned immediately." -¡Es horrible! -grió la señora Otis-. No me gustan las manchas de sangre en el salón. Hay que limpiarla inmediatamente.

The old woman smiled and answered in a mysterious voice, "It is the blood of Lady Eleanor de Canterville. Her husband, Sir Simon de Canterville, murdered her here in 1575. He disappeared nine years later under very strange circunstances. His body was never discovered. His spirit is still in the house. Tourists and other people often admire the stain. It can't be cleaned." La anciana sonrió y contestó con tono misterioso: -Es la sangre de lady Eleanor de Canterville. Su marido, sir Simon de Canterville, la asesinó aquí en 1575 y dessapareció nueve años más tarde bajo extrañas circunstancias. Su cuerpo nunca apareció y su espíritu aún ronda por la casa. Con frecuencia vienen turistas y otras personas a admirar la mancha. No se puede limpiar.

"Nonsense!" said Washington Otis. "Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it." -¡Tonterías! -dijo Washington Otis-. Con el "Campeón de los quitamanchas y detergente sin igual" de la casa Pinkerton se podrá limpiar.

Immediately he started to clean the stain with some black liquid. In a few moments the stain disappeared. Y comenzó de inmediato a limpiar la mancha con un líquido negro. En unos instantes, la mancha había desaparecido.

"You see!" he exclaimed. -¿Lo veis? -exclamó.

Suddenly there was a flash of lightning and then thunder. Everyone jumped and Mrs Umney fainted. De repente, se vio un destello de luz acompañado por un trueno. Todos saltaron y la señora Umney se desmayó.

"What a horrible climate!" said Mr Otis and started to smoke a long cigar. "There are a lot of people in this country and I suppose there isn't enough good weather for everybody," he joked. "Emigration is the only solution for England." -¡Qué clima tan horrible! -dijo míster Otis encendiendo un largo puro-. En este país hay mucha gente, y supongo que el buen tiempo no alcanza para todos -bromeó-. La emigración es la única solución para Inglaterra.

"My dear Hiriam," exclaimed Mrs Otis, "what can we do with a woman who faints?" -Querido Hiriam -exclamó la señora Otis-, ¿qué podemos hacer con una mujer que se desmaya?

"We can charge her," answered the pastor. "She won't faint after that." Sure enough, in a few minutes Mrs Umney recobered consciousness. However, she was very agitated. -Podemos cobrale -respondió el pastor-. Así no se volverá a desmayar. En efecto, la señora Umney volvió en sí pasados unos minutos. Sin embargo, estaba muy agitada.

"Please don't bring problems to Canterville Chase. I have see some terrible things in this house," she said. "Many nights I haven't slept." -Por favor, no traigan problemas a Canterville Chase. He visto cosas terribles en esta casa -dijo-, muchas noches no he podido dormir.

"We aren't afraid of ghosts," said Mr Otis. -Nosotros no tememos a los fantasmas -dijo míster Otis.

But under the circumstances he decided to increase heer salary. After that, Mrs Umney went to her bedroom. Pero en aquellas circunstancias, decidió aumentarle el sueldo. Después, la señora Umney se retiró a su habitación.

The Canterville Ghost

Chapter Two

There was a terrible storm that night but nothing special happened. The next morning, however, they came down to breakfast and found the terrible stain of blood on the floor again. Aquella noche hubo una tormenta terrible, pero no sucedió nada extraordinario. Sin embargo, a la mañana siguiente, bajaron a desayunar y se encontraron con que la horrible mancha de sangre había aparecido de nuevo en el suelo.

"My Paragon Detergent is always effective," said Washington. "It must be the ghost." -Mi "detergente sin igual" siempre resulta muy efectivo -dijo Washington-. Tuvo que ser el fantasma.

He used it again but on the second morning it appeared again. On the third morning it was also there. All the family were intrigued. Now they believed in ghosts. Limpió otra vez la mancha, pero ésta apareció de nuevo a la mañana del segundo día. A la tercera mañana también estaba allí. Toda la familia estaba intrigada. Para entonces ya creían en los fantasma.


The day was warm and sunny. In the evening the family went to a drive. They did not return home until nine o'clock and had a light supper. They talked about everything except ghosts. At eleven o'clock the family went to bed. Aquel era un día cálido y soleado. Por la tarde, la familia salió a dar un paseo en cohe y no volvió hasta las nueve. Tomaron una cena ligera y hablaron de todo menos de fantasmas. A las once se fueron a la cama.

A short time after, Mr Otis woke up. He heard a strange noise in the corridor, outside his bedroom. It was the sound of metal. It was coming nearer every moment. He got up, lit a match and looked at the time. It was exacly one o'clock. Un poco más tarde, míster Ostis se despertó. Había oído un extraño ruido en el pasillo, fuera de la habitación. Era un sonido como de metal que se acercaba cada vez más. Se levantó, encendió una cerilla y miró la hora. Era la una en punto.

He was quite calm and felt his pulse. It was normal. The strange noise still continued. Then he heard the sound of footsteps. He put on his slippers, took a small bottle from a bag and opened the door. In front of him, in the moonlight, was an old man. He had a terrible appearance. His eyes were red and his long hair was grey. His clothes were dirty. He had chains on his hands and feet. Estaba tranquilo y se tomó el pulso. Era normal. Aún se oía el extraño ruido. Entonces oyó un ruido de pasos. Se puso las zapatillas, sacó un pequeño frasco de una bolsa y abrió la puerta. Frente a él, iluminado por la luz de la luna, había un viejo. Tenía un aspecto sobrecogedor. Sus ojos eran rojos y tenía el cabello largo y de color gris. Sus ropas estaban sucias y llevaba cadenas en las manos y en los pies.

"My dear sir," said Mr Otis, "you really must oil those chains. Please use my bottle of Tammany Rising Sun Lubricator. It is very effective. I'll leave it there for you next to the bedroom candles. I'll give you more if you nedd it." -Distinguido señor -dijo míster Otis-, tendría usted que engrasar esas cadenas. Por favor, tome mi frasco de lubricante Tammany Sol Naciente. Es muy eficaz. Se lo dejaré aquí al lado de las velas de la habitación. Le daré más si lo necesita.

With these words, the pastor put the bottle on a marble table. Then he closed the door and went back to bed. Diciendo estas palabras, el pastor colocó el frasco en una mesa de mármol, cerró la puerta y volvió a la cama.

For a moment the Canterville ghost did not move. He was indignant. Then he broke the bottle on the floor. He ran down the corridor groaning, emitting a horrible green light. El fantasma de Canterville se quedó inmóvil durante unos instantes. Estaba indignado. Rompió la botella contra el suelo y huyó por el corredor, gruñendo y despidiendo una horrible luz verde.

However, when he arrived at the top of the stairs a door opened and two figures appeared. They were dressed in white. One of them threw a pillow at him. He had to escape quickly. He adopted the Fourth Dimension of Space and disappeared through the wall. Sin embargo, cuando llegó a lo alto de la escalera, se abrió una puerta y aparecieron dos figuras vestidas de blando. Una de ellas le lanzó una almohada y él tuvo que huir rápidamente. Utilizando la cuarta dimensión del espacio, desaparreció a través de la pared.

In a small secret chamber in the left wing of the house he recovered his breath. He started to considerer his position. In all his three hundred years, he had never been so insulted. Recobró el aliento en una pequeña cámara secreta, en el ala izquierda de la casa. Empezó a considerar su situación. En sus trescientos años, nunca le habían insultado de aquella manera.


He remembered his greatest moments. Once he frightened the Duchess when she was standing in front of the mirror. Then he thought of the housemaids. He had smiled at them through the curtains of one of the bedrooms and they became hysterical. Recordó sus mejores momentos. Una vez había asustado a la duquesa mientras ella se encontraba frente al espejo. Después pensó en las cuatro doncellas. Él les había sonreído a través de las cortinas de una de las habitaciones y se pusieron histéricas.

Then there was the case of the rector of the parish. One night the rector was coming from the library. The ghost blew out his candle and now he has problems with his nerves. Después estaba el caso del rector de la parroquia. Una noche, cuando el rector volvía de la biblioteca, el fantasma apagó de un soplo su vela y ahora tiene problemas de nervios.

There was also the case of old Madame de Tremouillac. She woke up one morning and saw a skeleton. It was sitting in her armchair next to the fire, reading her diary. She stayed in bed for six weeks after this with a fever. When she was well again, she decided to reconcile herself with the Church so she discontinued her relationship with the famous Monsieur de Voltaire. He was a religious sceptic. También estaba el caso de la vieja señora de Tremouillac. Se levantó una mañana y vio un esqueleto. Estaba sentado en su sillón, al lado del fuego, leyendo su diario. Después de aquel suceso la señora tuvo que permanecer en cama durante seis semanas, víctima de la fiebre. Cuando se recuperó, decidió reconciliarse con la Iglesia, de modo que rompió sus relacionen con el famoso monsieur de Voltaire, un hombre escéptico en cuanto a los temas religiosos.

Then he remembered a terrible night. Lord Canterville was found with a playing card in his throat. He had cheated with this card and had won fifty thousand pounds from Charles James Fox. Before he died he said the ghost had made him swallow it. Después recordó una noche terrible. Lord Canterville fue hallado con un naipe en la garganta. Había hecho trampa con aquella carta y así había ganado cincuenta mil libras a Charles James Fox. Antes de morir dijo que el fantasma le había obligado a tragársela.

All his great triumphs returned to him. He thought of the butler who saw a green hand at the kitchen window and shot himself. Then there was Lady Stutfield. She always wore a black band around her neck. This covered the mark of five fingers burnt on her skin. In the end she drowned herself in the pond. Then there was the famous occasion when he played skittles with his bones on the lawn. Todas sus grandes hazañas le volvían a la memoria. Pensó en el mayordomo que vio una mano verde en la ventana de la cocina y se pegó un tiro. Después estaba lady Stutfield, que siempre llevaba una cinta negra alrededor del cuello para cubrir la señal de cinco dedos impresos como quemaduras en su piel.Acabó ahogándose en el estanque. También recordó aquella famosa ocasión en que jugó a los bolos con sus huesos en el césped.

Now, after all this, some stupid Americans have come here. They have offered him the Rising Sun Lubricator and have thrown pillows at him. Besides, no ghost in history has ever been treated in this manner. He wanted vengeance. Después de todo aquello, habían llegado unos norteamericanos estúpidos para ofrecerle lubricante Sol Naciente y tirarle almohadas. Además, ningún fantasma había sido tratado de aquella manera. Deseaba vengarse.

The Canterville Ghost

Chapter Three

The next morning, at breakfast, the Otis family talked about the ghost. Mr Otis was naturally annoyed that the ghost did not accept his present. A la mañana siguiente, a la hora del desayuno, la familia Otis habló del fantasma. Míster Otis estaba, como era natural, molesto porque el fantasma no había aceptado el regalo.

"I don't want to hurt the ghost," he said. "It isn't polite to throw pillows at him." -No quisiera ofender al fantasma -dijo-, no es de buena educación tirarle almohadas.

This was true but the twins started to laugh. Aquello era justo, pero los gemelos se echaron a reir.

"On the other hand," he continued, "if he decides not to use the lubricator, we will have to take his chains from him. It is imposible to sleep with all that noise outside the bedrooms" -Por otro lado -continuó-, si decide no usar el lubricante, tendremos que quitarle las cadenas. Es imposible dormir con todo ese ruido a la puerta de las habitaciones.

For the rest of the week they were not disturbed. The only thing that happened was that the bloodstain continued to return to the library floor. This was ceertainly very strange because Mrs Otis always locked the door at night. The stain also started to change colour. Some mornings it was red and on other mornings it was purple. One day, when they came down for family prayers, it was emerald-green. El resto de la semana no fueron molestados. Lo único que sucedió fue que la mancha de ssangre continuó apareciendo en el suelo de la biblioteca. En realidad aquello era muy extraño, puesto que la señora Otis cerraba la puerta con llave por las noches. Además, la mancha comenzó a cambiar de color. Algunas mañanas era roja y otras era de color morado. Un día, cuando bajaron a rezar en familia, la mancha era de color verde esmeralda.

These changes amused the family very much. Every evening they made bets on the colour for the next day. The only person who did not participate in the joke was little Virginia. She was always sad when she saw the bloodstain. She nearly cried when she saw the emerald-green one. Estos cambios divertían mucho a la familia. Todas las noches hacían apuestas sobre el color con que aparecería al día siguiente. La única que no tomaba parte en la broma era la pequeña Virginia. Siempre se sentía triste cuando veía la mancha de sangre. Estuvo a punto de llorar cuando la vio de color verde esmeralda.


The second appearance of the ghost was on Sunday night. A short time after going to bed they heard a terrible crash in the hall. They ran downstairs. A suit of armour was on the floor and the Canterville ghost was sitting on a chair. He was rubbing his knees with an expression of agony on his face. The American pastor took out a revolver and said "Hands up!" La segunda aparición del fantasma fue el domingo por la noche. Un poco después de irse a la cama, oyeron un enorme estrépito en el vestíbulo. Corrieron escaleras abajo. Había una armadura en el suelo y vieron al fantasma de Canterville sentado en un sillón. Se frotaba las rodillas con una expresión de intenso dolor en su rotro. El pastor norteamericano sacó un revólver y dijo: -¡Manos arriba!

The ghost became very angry. He passed through them like mist, blowing-out Washington Otis's candle. At the top of the stairs he recovered himself. He decided to give an example of his demoniacal laughter. El fantasma se enfureció y se desvaneció en medio de ellos como la niebla, apagando la vela de Washington Otis. Se recuperó cuando llegó a lo alto de la escalera y se decidió a lanzar sus satánicas carcajadas.

This had served him well on more than one occasion. People say it turned Lord Raker's wig grey in one night and three French gobernesses left their jobs because of his laughter. So he laughed his most horrible laugh and the roof produced a terrible echo. Aquello le había prestado muy buen servicio en más de una ocasión. La gente contaba que así había hecho encanecer la peluca de lord Raker en una sola noche, y que tres institutrices francesas habían dejado su trabajo a cause de aquellas carcajadas. Así que lanzó su carcajada más horrible y el techo resonó una y otra vez produciendo un terrible eco.

When the noise stopped Mrs Otis appeared in a blue dressing-gown. Una vez se hubo apagado el reuido, apareció la señora Otis con una bata azul.

"I am afraid you are not very well," she said. "Would you like a bottle of Doctor Dobell's medicine? If you have indigestion, it is an excellent remedy." -Me temo que no se encuentra usted muy bien -dijo-. ¿Querría un frasco de este medicamente del doctor Dobell? Si tiene una indigestión este remedio es excelente.

The ghost looked at her anglily. He began to make preparations to turn himself into a large black dog. This was one of his more notorious feats. The family doctor said that this had produced the madness of Lord Canterville's uncle, the Honourable Thomas Horton. El fantasma la miró con cólera y comenzó a prrepararse para convertirse en un gran perro negro. Aquella era una de sus hazañas más famosas. El médico de la familia decía que había llevado a la locura al tío de lord Canterville, el honorable Thomas Horton.

However, the sound of footsteps made him change his mind and he decided to become phosphorescent instead. He vanished jus as the twins came towards him. Pero el ruido de pasos le hizo cambiar de idea y, en lugar de ello, decidió volverse fosforescente. Se desvaneció justo en el momento en que los gemelos se le acercaban.

When he reached his room he became very agitated. The twins' vulgarity and Mrs Otis's materialism were very annoying. But what he was most angry about was that he could not wear the suit of armour. He hoped that even modern Americans would be frightened by a ghost in armour. It was his own suit and he had worn it at the Kenilworth tournament. Queen Elizabeth I had complimented him on it. Cuando llegó a su habitación estaba muy agitado. La grosería de los gemelos y el materialismo de la señora Otis eran muy molestos. Pero lo que más le irritaba era no haber podido ponerse la armadura. Esperaba que hasta los norteamericanos modernos se asustaran al ver a un fantasma dentro de una armadura. Era su propia armadura; la había llevado en el torneo de Kenilworth y la reina Isabel I lo había felicitado mientras la llevaba puesta.

But when he put it on, he had fallen on the stone floor because it was very heavy and he had hurt his knees and hands. Pero cuando quiso ponérsela, cayó al suelo de piedra a causa del gran peso de la armadura y se lastimó las rodillas y las manos.


For some days after this he was quite ill and did not leave his room except to look after the stain. However, he recovered and decided to try to frighten the American pastor and his family for the third time. He selected Friday, the seventeenth of August, for his appearance. He spent most of that day choosing what clothes to wear. Durante varios días, estuvo muy enfermo y no salió de su habitación sino para ocuparse de la mancha. Sin embargo, se recuperó y decidió hacer una tercera tentativa para asustar al pastor norteamericano y a su familia. Eligió para su reaparición el viernes 17 de agosto y estuvo la mayor parte del día escogiendo qué ropas llevaría.

In the evening it started to rain very heavily and it was so windy that the doors and windows made a terrible noise. In fact, it was the weather he loved. His plan of actiion was to go to Washington Otis's room first. There he would scream at him from the foot of his bed, and stab himself three times. He particularly did not like Washington because he was the one who always cleaned the famous Canterville bloodstain with his Pinkerton's Paragon Detergent. Al atardecer, empezó a caer un aguacero y hacía tanto viento que las puertas y ventanas se golpeaban haciendo un ruido terrible. De hecho, aquel era el tiempo que le gustaba. Su plan consistía en ir primero a la habitación de Washington Otis. Una vez allí, le gritaría desde los pies de la cama y lo apuñalaría tres veces. En particular no le gustaba Washington, porque era él quien siempre limpiaba la famosa mancha de sangre de Canterville con su "detergente sin igual", de Pinkerton.

After terrifying the young man, he planned to go to the room occupied by the American pastor and his wife. Then he would put a cold hand on Mrs Otis's forehead and whisper terrible things in her husband's ear. Después de aterrorizar al joven, había planeado ir a la habitación del pastor norteamericano y su esposa. Entonces pondría una mano helada sobre la frente de la señora Otis, y murmuraría cosas horribles a los oídos de su marido.

He had not decided what to do in the case of Virginia. She had never insulted him and was pretty and kind. A few groans from the wardrobe would be more than sufficient. Aún no tenía decidido qué hacer en el caso de Virginia. Ella nunca lo había insultado y era bonita y cariñosa. Unos cuantos gruñidos desde el armario serían más que suficientes.

But the twins were different; he wanted to teach them a lesson. First, he wanted to sit on their chests. Then he would stand between their beds in the form of a green corpse until they became paralysed with fear. Then he would walk around the room in the character of the "Suicide's Skeleton". This had been very effective on more than one occasion. Lo de los gemelos era otra cosa. Quería darles una lección. Primero se sentaría sobre sus pechos. Luego se pondría entre sus camas tomando la forma de un cadáver verde hasta que se quedaran paralizados de terror. En seguida caminaría por la habitación adoptando la personalidad de "El esqueleto suicida", que le había resultado muy efectiva en más de una ocasión.


At half past ten he heard the family going to bed. For some reason the twins were laughing and making a lot of noise before going to bed. But at a quarter past eleven everything was quiet and at midnight he decided to leave his room. A las diez y media oyó a la familia que iba a acostarse. Por algún motivo, los gemelos estaban riendo y armando alboroto antes de meterse en la cama. Pero a las once y cuarto todo quedó en silencio, y a las doce decidió salir de su habitación.

It was raining hard but he could hear Mr Otis snoring. The ghost had an evil smile on his cruel mouth. When he passed one of the great windows, the moon disappeared behind a cloud. He moved like an evil shadow and even the darkness seemed to hate him. La lluvia era intensa pero podía oir los ronquidos de míster Otis. Una sonrisa maligna se dibujaba en la cruel boca del fantasma. Cuando pasó por delante de una de las grandes ventanas, la luna desapareció detrá sde una nube. Se movía como una sombra diabólica y hasta la oscuridad parecía odiarle.

Once he thought he heard someone call, and stopped. But it was only a dog from a farm so he went on. He was holding a dagger. Finally he reached the corner of the passage which connected with Washington's room. He paused there for a moment. The wind was blowing in his hair. He heard the clock. It was a quarter past eleven. The time had come. Por un momento, le pareció que alguien le llamaba y se detuvo, pero sólo era un perro de la finca, así que continuó. Llevaba una daga. Por fin, llegó a la esquina del pasillo que conducía a la habitación de Washington y se detuvo allí por un momento. El viento agitaba su cabello. Oyó el reloj: eran las once y cuarto. Había llegado la hora.

He laughed to himself and turned the corner. Suddenly in front of him he saw a terrible ghost. Its head was bald and its white face was round and fat. It had a sinister smile and its eyes emitted rays of red light. Its mouth was full of fire and it was wearing a white garment like his. On its chest there was a sign with strange writing in old letters. It was probably a list of its crimes. Rió para sí mismo y dio la vuelta a la esquina. De repente, vio frente a él un espectro horrible. Tenía la cabeza pelada y la cara blanca, redonda y carnosa. Tenía una sonrisa siniestra y sus ojos emitían rayos de luz roja. Su boca despedía fuego y llevaba una vestimenta blanca como la de él. En su pecho se podía ver un cartel con extraños caracteres antiguos, probablmente una lista de sus crímenes.

He was terribly frightened because he had never seen a ghost before. He looked again at the phantom and then ran back to his room. He was running so fast that he fell over and dropped his dagger, which the butler found the next morning. Once back in his room he got into bed and hid under the sheets. Sintió un pa´nico terrible porque nunca antes había visto un fantasma. Lo miró de nuevo y volvió corriendo a su habitación. Corría tan depresa que se cayó y perdió la daga, que fue encontrada por el mayordomo a la mañana siguiente. Una vez en su habitación se acostó y se escondió bajo las sábanas.

After a time, however, the brave Canterville spirit returned to him and he decided to speak to the new ghost the next morning. So when the sun started to appear he returned to the same place where he had seen it. He thought that two ghosts were better than one and it could help him frighten the twins. But when he arrived, he waw a terrible thing. No obstante, después de un rato recobró el temple de los valientes Canterville y decidió hablar con el otro fantasma a la mñana siguiente. Así que, cuando despuntó el alba, volvió al lugar donde lo había visto. Pensaba que dos fantasmas serían mejor que uno y que le sería de ayuda para aterrorizar a los gemelos. Pero cuando llegó, vio algo terrible.

Something had happened to the ghost. The light had disappeared from its eyes and it was standing in a very uncomfortable manner against the wall. He took it in his arms but, to his horror, its head fell on the floor. The body had changed and he saw he was holding a curtain. On the floor there was a sweeping-brush and pumpkin. He did not understand this curious transformation so he looked at the sign and in the grey morning light, read these words: Algo había pasado con el fantasma. La luz había desaparecido de sus ojos y se hallaba recostado contra la pared en una posición muy incómoda. Lo cogió en sus brazos pero, para horror suyo, la cabeza cayó al suelo. El cuerpo había cambiado y notó que lo que abrazaba era una cortina. En el suelo había una escoba y una calabaza. No comprendía aquella curiosa transformación, de modo que miró el cartel y leyó, a la luz gris de la mañana, las siguientes palabras:

THE OTIS GHOST: THE ONLY TRUE AND ORIGINAL SPOOK. BEWARE OF IMITATIONS. ALL OTHERS ARE FALSE. FANTASMA OTIS: EL ÚNICO ESPECTRO VERDADERO Y AUTÉNTICO. DESCONFÍE DE LAS IMITACIONES. TODOS LOS DEMÁS SON FALSIFICACIONES.

Now he understood. He had been tricked. The old Canterville look came to his eyes. He raised his arms above his head and swore that when the cock had crowed twice, terrible acts of blood would take place. Entonces comprendió: había sido engañado. Apareció en sus ojos la antigua expresión de los Canterville y, levantando los brazos por encima de la cabeza, juró que cuando el gallo hubiese cantado dos veces, ocurrirían terribles actos sangrientos.

Suddenly he heard the cock and he laughed a long laugh. Then he waited. He waited for hours, but for some strange reason, the cock did not crow again. Finally at half past seven he stopped waiting because the housemaids were arriving. He went back to his room. He was very confused. He consulted several books. they said that every time this oath had been used, the cock had crowed again. He then retired to his coffin, and stayed there until evening. De repente oyó el gallo y lanzó una larga carcajada. Esperó. Esperó durante horas, pero, por algún extraño motivo, el gallo no volvió a cantar. Finalmente, a las siete y media, dejó de esperar porque las criadas ya llegaban y volvió a su habitación. Estaba muy confundido. Consultó varios libros. En ellos se decía que siempre que se había recurrido a aquel juramento el gallo había cantado de nuevo. Entonces se retiró a su ataúd y permaneció allí hasta la tarde.

The Canterville Ghost

Chapter Four

The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect. His nerves were in a terrible state. For five days he stayed in his room and decided not to look after the stain any more. If the Otis family did not want it, they did not deserve it. They were evidently inferior and could not appreciate the symbolic value of these phenomena. Apparitions and astral bodies, of course, were a different question and were not under his control. Al día siguiente el fantasma se sintió muy débil y cansado. Las terribles emociones de las cuatro últimas semanas empezaban a producir su efecto. Tenía muy alterados los nervios. No salió de su habitación en cinco días y tomó la determinación de no ocuparse más de la mancha. Si la familia Otis no la quería, entonces no la merecía. Era evidente que eran inferiores y no podían apreciar el valor simbólico de aquellos fenómenos. Las apariciones y los cuerpos astrales eran, desde luego, otra cosa, y estaban fuera de su control.

His only obligation was to appear in the corridor once a week and to scream from the great window on the first and third Wednesdays of every month. He could not honourably escape from his obligations. It is true that his life had been very evil but, on the other hand, he was very conscientious with all things connected with the supernatural. Su única obligación era aparecerse en el corredor una vez a la semana y gritar desde la vidriera el primero y el tercer jueves de cada mes. No podía sustraerse dignamente a sus obligaciones. Es verdad que su vida había estado llena de maldad, pero, por otro lado, era un hombre muy concienzudo en todo lo que se refiere a lo sobrenatural.

For the next three Saturdays he crossed the corridor as usual between midnight and seven o'clock. But he was careful not to be heard or seen. He took off his boots and wore a large black hat. He tried not to make too much noise when he walked so he oiled his chains with the Rising Sun Lubricator. Los tres sábados siguientes atravesó el corredor, como de costumbre, entre la medianoche y las siete, pero teniendo cuidado de no ser visto ni oído. Se quitaba las botas y se ponía un gran sombrero negro. Intentaba no hacer demasiado ruido al caminar, de modo que engrasaba las cadenas con el lubricante Sol Naciente.

This was very difficult for him to do. However, one night when the family were having dinner, he went into Mr Otis's bedroom and took the bottle. At first he felt a little humiliated but later he thourght it was quite a good invention. It also served its purpose. Para él todo esto resultaba muy difícil. Sin embargo, una noche, mientras la familia cenaba, entró en la habitación de míster Otis y cogió el frasco. Al principio se sintió un poco humillado, pero después reconoció que aquel era un buen invento que además servía a sus propósitos.

In spite of all this, he still had problems with the twins. They put strings across the corridor. The ghost did not see them in the dark and fell over many times. One day they put butter on the stairs and he had a terrible fall. He was very angry after this. This was too much for him. He decided to make one final effort to maintain his dignity and social position. A pesar de todo siguió teniendo problemas con los gemelos. Le ponían cuerdas atravesadas en el pasillo, y el fantasma, al no poder verlas en la oscuridad, se cayó en varias ocasiones. Un día pusieron mantequilla en las escaleras y sufrió una terrible caída. Después de aquello, su enfado era mayúsculo. Era más de lo que podía soportar. Entonces decidió hacer un último intento para mantener su dignidad y su posición social.

He decided to visit these insolent schoolboys in his character of "Crazy Rupert." This was a lord without a head. Seventy years ago he had frightened pretty Lady Barbara Modish with this character. After this she decided not to marry the grandfather of the present Lord Canterville. She ran away with Jack Castletown. She did not want to be part of a family that tolerated a ghost in their house. Later Lord Canterville killed Jack Castletown in a duel on Wandsworth Common. A year later Lady Barbara died of a broken heart. For the Canterville ghost the episode had been a great success. Decidió visitar a aquellos insolentes colegiales en su papel de "Rupert el loco", que era un lord sin cabeza. Setenta años antes este personaje la había servido para horrorizar a la bella lady Barbara Modish, quien tras aquel incidente optó por no casarse con el abuelo del actual lord Canterville y se fugó con Jack Castletown. No quería formar parte de una familia que tolerase a un fantasma en su casa. Pasado un tiempo, lord Canterville mató a Jack Castletown en un duelo en Wandsworth Common, y un año más tarde lady Barbara murió de pena. Para el fantasma de Canterville aquel episodio representó un gran éxito.

However, it was a very difficult character to create. It took him three hours to make his preparations. Sin embargo, aquel personaje era una creación muy difícil, y necesitó tres horas para hacer los preparativos.

At last everything was ready. He was very pleased with the result. His leather boots were a little too big and he could only find one pistol. But he was satisfied. Por fin, todo estuvo listo, y él contentísimo con el resultado. Sus botas de cuero le quedaban ligeramente grandes y sólo pudo encontrar una de las pistolas, pero quedó satifecho con el resultado.

At a quarter one he came out of his room and walked down the corridors. He arrived at the twins' bedroom. This bedroom had a special name, the Blue Bed Chamber because the curtains were blue. The door was open just a little. He opned th door very quickly to make a dramatic entrance. Suddenly a heavy jug of water fell on him. He was covered in water. The twins were in bed laughing at him. A la una y cuarto salió de su habitación y se dirigió hacia el pasillo. Llegó al dormitorio de los gemelos, que tenía el particular nombre de "la habitación azul", porque sus cortinas eran azules. La puerta estaba entreabierta. La abrió rápidamente para hacer una entrada espectacular, pero, de repente, una pesada jarra de agua cayó sobre él y lo empapó completamente. Los gemelos se rían de él desde sus camas.

This was a great shock to his nervous system. He ran back to his room as fast as he could. The next day he stayed in bed. He had a terrible cold. Fortunately, he had not taken his head to the twins' bedroom. If he had, you can imagine the consequences. This was a small consolation for the Canterville ghost. Aquello afectó tanto a su sistema nervioso que corrió hacia su habitación tan rápido como pudo. Permaneció en la cama todo el día siguiente con un terrible resfriado. Afortunadamente, no había llevado su cabeza al dormitorio de los gemelos. De haber sido así, las consecuencas serían imaginables. Aquello sirvió como un pequeño consuelo al fantasma de Canterville.

Now the ghost did not think it was possible to frighten te Otis family. He limited himself to walking along the corridor in his slippers. He had a scarf around his neck to protect himself from the cold. He also carried a firearm in case the twins attacked him. Entonces se dio cuenta de que no era posible asustar a la familia Otis y se liitó a caminar por el corredor con sus zapatillas y con una bufanda alrededor del cuello para protegerse del frío. También llevaba un arma de fuego por si los gemelos lo atacaban.

He recived his final humiliation on the nineteenth of September when he went down to the hall. There he starte to make comments about the photographs of the American pastor and his wife. These had replaced the pictures of the Canterville family. He was wearing a long shroud and was carrying a small lantern. He was dressed for the character of "Thomas the Graveless". This was one of his most famous impersonations. It was also the origin of a big argument between the Canterville and a neighbour. La humillación final la recibió el 19 de septiembre cuando bajó al vestíbulo y comenzó a hacer allí comentarios acerca de las fotografías del pastor norteamericano y su esposa. Éstas habían reemplazado los cuadros de la familia Canterville. Iba vestido con un largo sudario y llevaba una pequeña linterna. Estaba ataviado para el papel de "Thomas el desenterrador". Aquella era ua de sus mejores creaciones y había dado origen a una gran disputa entre los Canterville y uno de sus vecinos.

It was a quarter past two in the morning and the ghost thought that everybody was in bed. He went to look at the remains of the bloodstain. Suddenly two figures jumped out form a dark corner. They were waving their arms and they screamed "Boo" in his ear. A las dos y cuarto de la madrugada, el fantasma pensó que todos estarían ya durmiendo. Fue a ver lo que quedaba de la mancha de sangre y, de repente, dos figuras saltaron desde un rincón oscuro. Agitaban los brazos y gritaban a su oído: -¡Uuuh!

The ghost was in a panic. He ran to the staircase but Washington Otis was waiting for him. He had a big watering can in his hand. The ghost had enemies on every side. He disappeared into the stove. Fortunately it was not lit. He returned to his room via the chimmey. When he arrived he was very dirty. He was also very despeerate. El fantasma se aterrorizó y corrió hacia la escalera, pero allí lo esperaba Washington Otis, que llevaba en las manos una regadera grande. Tenía enemigos por todas partes. Entonces desapareció por la estufa, que, por fortuna, no estaba encendida, y regresó a su habitación a través de la chimenea. Cuando llegó estaba completamente sucio y desesperado.

After this he did not go out at night. The twins waited for him on several occasions. They put nutshells in the corridor. This made their parents and the servants very angry. But the ghost did not appear. Después de aquel suceso no volvió a salir por las noches. Los gemelos se quedaron esperándolo en varias ocasiones. Ponían cáscaras de nuez en el corredor, lo que hizo que sus padres y los criados se enfadaran, pero el fantasma no volvió a aparecer.

So the family continued with their life. Mr Otis worked on the history of the Democratic Party. Mrs Otis gave a wonderful dinner party. This was good for her reputation. They boys started to play national games like poker. Virginia rode her pony accompanied by the young Duke of Cheshire. He was spending the last week of his holidays at Canterville Chase. En vista de ellok la familia continuó con su vida normal. Míster Otis trabajaba en la historia del partido demócrata. La señora Otis organizó una gran cena, lo que favoreció su reputación. Los chicos empezaron a practicar juegos nacionales, como el poker, y Virginia montaba su poni acompañada por el joven duque de Cheshire, que se hallaba en Canterville Chase pasando la última semana de sus vacaciones.

People thought the ghost had disappeared. However, the ghost was still in the house. Now he was almost an invalid but he wanted to continue with his work. He discovered that the young Duke of Cheshire was still a guest in the house. This was important for him. The Duke of Cheshire's graduncle, Lord Francis Stilton, once made a bet with Colonel Carbury for a hundred pounds. Todo el mundo pensaba que el fantasma había desaparecido. Sin embargo, aún rondaba por la casa. Para entonces estaba casi inválido, pero quiso continuar con su trabajo. Descubrió que el joven duque de Cheshire aún estaba en la casa como invitado, lo que le pareció una gran noticia. El tío abuelo del duque, lord Francis Stilton, una vez había hecho una apuesta de cien libras con el coronel Carbury.

"I will play dice with the Canterville ghost," said the Colonel. -Jugaré a los dados con el fantasma -había dicho el coronel.

The next morning he was found in the card-room in a paralytic state. The only words he said were "Double sixes!" A la mañana siguiente lo encontraron en estado de parálisis en el salón de juego. Lo único que atinaba a decir era: -¡Seis doble!

A lot of people knew this story but the families tried to keep it a secret. This story appears in the third volume of Lord Tattle's "Recollections of the Prince Regent and his Friends". The ghost wanted to show he still had influence over the Stilton family. In fact there was a family connection. The ghost's cousin had been married to Sieur de Bulkeley and the Duke of Chesire was a direct descendant of this lineage. Muchos conocían esta historia, pero las familias hicieron todo lo posible para que quedara en secreto. Este relato aparece en el tercer tomo de las "Memorias sobre el Príncipe Regente y sus amigos", de lord Tattle. El fantasma quería demostrar que aún ejercía influencia sobre la familia Stilton. De hecho, existía un lazo familar. Una prima del fantasma se había casado con Sieur de Bulkeley, y el duque de Cheshire descendía directamente de aquel linaje.

He decided to appear to the Duke, Virginia's suitor, in his impersonation of the "Vampire Monk". The last time he had appeared in this role was on New Year's Eve in 1764. Lady Startup saw it. She had an apoplexy and died in three days. Before she died she disinherited all the Cantervilles. She gave all her money to charity. Decidió aparecérsele al duque, el pretendiente de Virginia, en su papel de "El monje vampiro". La última vez que había representado aquel papel fue la víspera de año nuevo de 1764. Lady Startup lo vio y murió de apoplejía al cabo de tres días. Antes de morir desheredó a todos los Canterville y legó todo su dinero para obras de caridad.

However, the ghost was still afraid of the twins. At the last moment he decided not to leave his room. The Duke of Cheshire slept in peace and dreamed of Virginia. No obstante, el fantasma aún tenía miedo de los gemelos, así que en el último momento optó por no salir de su habitación. El duque de Cheshire pudo dormir tranquilo, soñando con Virginia.

The Canterville Ghost

Chapter Five

A few days after this, Virginia and the Duke went horse rinding. Virginia's clothes got dirty. When they returned to Canterville Chase, she decided to use the back staircase. She did not want anyone to see her dirty clothes. Pasados unos días, Virginia y el duque salieron a montar a caballo y Virginia se ensució el vestido. Cuando regresaron, decidió utilizar la escalera de atrás de Canterville Chase. No quería que nadie viera sus ropas sucias.

On passing the Tapestry Chamber, she saw somebody inside. Virginia she worked in that room. She was surprised. It was not the maid; it was the Canterville ghost. He was sitting next to the vindow. He was looking at the leaves dancing in the air. Al pasar por el salón de los tapices notó que había alguien dentro. Pensó que sería la doncella, que a veces trabajaba en aquella habitación. Pero se sorprendió. No era la doncella era el fantasma de Canterville. Estaba sentado al lado de la ventana y miraba cómo bailaban las hojas por el aire.

He looked very depressed. He was very sad. At first, Virginia wanted to o to her room and lock the door. But then she wanted to console him. He did not know she was in the room. She was very quiet. Parecía muy deprimido. Se le veía muy triste. El primer impulso de Virginia fue correr a su habitación y cerrar la puerta con llave, pero prefirió consolarlo. Él no se había dado cuenta de que la chica estaba en la habitación, ya que no había hecho ningún ruido.

"I am sorry for you," she said, "but my brothers are returning to school tomorrow. If you are good, nobody will bother you". -Lo siento por usted -dijo Virginia-, pero mis hermanos regresan mañana al colegio. Si se porta usted bien, nadie le molestará.

"That's absurd. I can't be good," he answered. He looked at the pretty girl. "Completely absurd. I must walk the corridor at night. I must make terrible noises. It is my only reason for existing". -Eso es absurdo. Yo no puedo portarme bien -respondió él contemplando a la hermosa chica-. Completamente absurdo. Es necesario que yo camine por el pasillo por las noches, que haga ruidos horribles. Es la única razón de mi existencia.

"It's not a good reason. You have been very bad. Mrs. Umney told us the first day we arrived here that you killed your wife." -Esa no es una buena razón. Usted ha sido muy malo. La señora Umney nos dijo el día que llegamos que usted mató a su esposa.

"Well, I admit it," said the ghost. "But it was a family problem. It did not concern other people." -Sí, lo reconozco -dijo el fantasma-. Pero era un asunto de familia que no incumbe a los demás.

"It is wrong to kill anyone," said Virginia. Sometimes she had a sweet Puritan morality. -Está mal matar a alguien -dijo Virginia, que a veces adoptaba un aire dulce de moralidad puritana.

"I hate abstract ethics. My wife wasn't pretty. She didn't look after my clothes. She couldn't cook. And don't forget her brothers killed me. They didn't give me any good. I know I killed her but what they did wasn't very nice." -Detesto la moral abstracta. Mi mujer no era bonita. No se ocupaba de mis trajes. No sabía cocinar. Y no hay que olvidar que sus hermanos me mataron. No me daban de comer. Ya sé que la maté, pero lo que ellos hicieron no estuvo muy bien.

"Oh, Mr Ghost, Sir Simon, no food. Are you hungry? I have a sandwich in my bag. Would you like it?" -¡Oh, señor fantasma, sir Simon, sin comida! ¿Tiene usted hambre? Tengo un bocadillo en mi bolsa, ¿lo quiere?

"No, thank you. I never eat anything now. But it is very kind of you. You are much nicer than your horrible, rude, vulgar, dishonest family!" -No, gracias. Ahora ya no como. Pero es muy amable de su parte. Es usted mucho más amable que el resto de su horrible, grosera, ordinaria y ladrona familia.

"Stop!" shouted Virginia. "You are rude, horrible and vulgar. You are dishonest, too. You took the paints from my paint-box. First you took my reds so I couldn't paint sunsets. Then you took my emerald-green and my yellow so I only had white and blue. I could only paint moonlight scenes. They are depressing and difficult to paint. I never said anything to my family but they were very angry. It was ridiculous. Emerald-green blood is impossible." -¡Basta! -gritó Virginia-. Horrible, grosero y vulgar lo es usted. Y además ladrón. Usted robó los colores de mi caja de pinturas. Primero me robó los rojos, así que no podía pintar puestas de sol; después me robó el verde esmeralda y el amarillo, y sólo me quedaron el blanco y el azul, de modo que sólo podía pintar claros de luna. Son deprimentes y difíciles de pintar. Nunca se lo he dicho a mi familia, pero estaban furiosos. Además, es ridículo. ¡Sangre de color verde esmeralda!

"Well," said the ghost. What could I do? It is difficult to find real blood. Your brother started the provocation with his Paragon Detergent, so I took your paints. Colours are personal. The Cantervilles have blue blood, the vluest in England. I know Americans don't like of this kind." -Bueno... -dijo el fantasma-, ¿y qué podía yo hacer? Es difícil encontrar sangre auténtica. Su hermano empezó la provocación con su "detergente sin igual", de modo que tuve que coger sus pinturas. Los colores son algo personal. Los Canterville tienen sangre zaul; la más azul de Inglaterra. Ya sé que a los norteamericanos no les gustan estas cosas.

"You know nothing. The best thing you can do is emigrate. In New York you could be a great success. A lot of people would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more to have a family ghost." -No sabe usted nada. Lo mejor que puede hacer es emigrar. Sería una gran experiencia. Mi padre le pagaría el viaje. En Nueva York tendría usted mucho éxito. Hay personas que pagarían cien mil dólares por tener un abuelo, y mucho más por tener un fantasma en la familia.

"I don't think I would like America." -Creo que me gustaría Estados Unidos.

"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia. -Supongo que porque allí no tenemos ruinas ni curiosidades -dijo Virginia.

"No ruins! No curiosities!" answered the ghost. "You have your navy and your manners." -¡Qué ruina ni qué curiosidades! -contestó el fantasma-. Tienen ustedes su marina y sus modales.

"Good night. I think the twins need another week's holiday. I will ask papa." -Buenas noches. Creo que los gemelos necesitan otra semana de vaciones. Se lo pediré a mi padre.

"Please don't go, Virginia," he cried. "I'm so lonely and so unhappy and I really don't know what to do. I want to sleep ut I can't." -Por favor, no se vaya, Virginia -gritó el fantasma-. Estoy tan solo y soy tan desgraciado que no sé qué hacer. Quisiera dormir pero no puedo.

"That's absurd. Go to bed and blow out the candle. Sometimes it is very difficult to stay awake, especially at church but sleeping is very easy. Babies can sleep and they aren't very clever." -Eso es absurdo. Métase en la cama y apague la vela. A veces resulta difícil permanecer despierto, sobre todo en la iglesia, pero dormir es muy fácil. Los niños pequeños pueden dormir y no son muy listos.

"I haven't slept for three hundred years," he said sadly. -Hace trescientos años que no duermo -dijo el fantasma con tristeza.

Virginia's big blue eyes opened. She was very surprised. Los grandes ojos azules de Virginia se abrieron llenos de asombro.

"I haven't slept for three hundred years," he repeated. "I'm very tired." -Hace trescientos años que no duermo -repitió-. Estoy muy cansado.

Virginia was very serious. She went to him. She looked at his old face. Virginia adoptó ua actitud muy seria. Se acercó a él y contempló su viejo rostro.

"Poor, poor ghost," she said. "You have no place where you can sleep." -Pobre fantasma -dijo-, no hay ningún sitio donde pueda dormir.

"There is a little garden with long grass far from here. There are big white stars. There is a crystal moon. There is a big old tree that protects you." -Hay un pequeño jardín con la hierba larga, lejos de aquí. Allí se pueden ver las grandes estrellas blancas y la luna de cristal. Allí hay un árbol protector grande y viejo.

Virginia cried. She put her face in her hands. Virginia lloró y se cubrió la cara con las manos.

"The Garden of Death," she said. -El jardín de la Muerte -dijo ella.

"Yes, Death. Death must be so beautiful. To be in the earth with the grass above your head, and listen to silence. To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to forgive life, to be at peace. You can help me. You can open the doors of Death's house. Love is always with you. Love is stronger than Death." -Sí, de la Muerte. La muerte debe ser tan hermosa. Descansar en la tierra con la hierba sobre nuestras cabezas y escuchar el silencio. No tener ayer ni mañana. Olvidar el tiempo, perdonar a la vida, descansar en paz. Usted puede ayudarme. Usted puede abrirme las puertas de la casa de la muerte. El amor siempre la acompaña, y el amor es más fuerte que la muerte.

Virginia trembled. For a few moments there was silence. It was like a dream. Then the ghost spoke again. His voice was like the sound of the wind. Virginia tembló. Durante unos instantes hubo un silencio. Era como un sueño. Entonces el fantasma habló de nuevo con una voz que resonaba como el viento.

"Have you ever read the old prophecy on the library window?" -¿Ha leído alguna vez la antigua profecía que hay en la vidriera de la biblioteca?

"Oh, often," said the little girl. "I know it quite well. It is painted in curious black letters. It is difficult to read. There are only six lines:" -Oh, sí, con frecuencia -dijo la chica-. La conozco muy bien. Está pintada con unas curiosas letras negras y es difícil de leer. Sólo hay seis versos.

When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin
When the barren almond bears.
And a little girl gives away its tears,
Then shall all the house be still
Cuando una joven rubia haga brotar
una oración de los labios del pecador
cuando el almendro estéril dé frutos
y una muchacha deje correr sus lágrimas,
entonces la tranquilidad volverá a la casa
y Canterville recobrará la paz.

"But I don't know what they mean." -Pero no sé lo que significan.

"They mean," he said sadly, "that you must cry with me for my sins because I have no tears. You must pray with me for my soul because I have no faith. If you have always been sweet and good, the Angel of Death will come to me. You will see terrible things in the darkness. Evil spirits will tell you terrible things. But hey can't affect the purity of a little child." -Significan -dijo el fantasma con tristeza, que debe usted llorar conmigo por mis pecados, porque yo no tengo lágrimas. Debe rezar conmigo por mi alma, porque yo no tengo fe. Si ha sido usted siempre dulce y buena, el ángel de la muerte vendrá a buscarme. Verá usted cosas terribles en la oscuridad. Espíritus malignos le dirán cosas aterradoras, pero no podrán hacer ningún daño a la pureza de una niña.

Virginia did not answer. The ghost was desperate. He looked at her. Virginia no contestó. El fantasma, desesperado, dirigió su mirada hacia ella.

Suddenly she stood up. She was pale and there was a strange light in her eyes. "I'm not afraid," she said firmly, "and I will ask the Angel to bring you peace." De repente, la chica se levantó. Estaba pálida y tenía un extraño brillo en los ojos: -No tengo miedo -dijo con firmeza-. Y pediré al ángel que se apiade de usted.

He got up from his chair. He gave a cry of joy. He took her hand and kissed it. His fingers were as cold as ice. His lips burned like fire, but Virginia was not afraid. They crossed the room together. El fantasma se levantó de su silla y lanzó un grito de alegría. Tomó la mano de Virginia y la besó. Sus dedos estaban fríos como el hielo y sus labios quemaban como el fuego, pero Virginia no estaba asustada. Atravesaron justos el salón.

On the tapestry there were little huntsmen. They waved their hands. Sobre el tapiz había pequeños cazadores que agitaban las manos.

"Go back! Little Virginia," they cried, "Go back!" -¡Retrocede, pequeña Virginia! -gritaban-. ¡Retrocede!

But the ghost took her hand more firmly. Virginia closed her eyes. She did not want to see the huntsmen. Horrible figures on the chimney said, "Beware! Little Virginia, beware! Maybe we will never see you again." Pero el fantasma le apretaba la mano con más fuerza. Virginia cerró los ojos. No quería ver a los cazadores. Desde la chimenea, personajes espantosos le decían; -¡Ten cuidado, pequeña Virginia, ten cuidado! Puede que no volvamos a verte nunca.

The ghost moved more quickly and Virginia did not listen. When they reached the end of the room he stopped. He said some words she could not understand. She opened her eyes, She saw the wall disappearing like mist. There was a great black cavern in front of her. There was a cold wind. Something touched her dress. El fantasma apresuró el paso y Virginia no oyó nada. Cuando llegaron al extremo del salón se detuvieron y él pronunció unas palabras que la chica no comprendió. Virginia abrió los ojos y vio cómo el muro desaparecía como si se tratara de neblina. Ante ella se abría una gran caverna negra. Había un viento gélido y algo tocó el vestido de la chica.

"Quick, quick," cried the ghost, "or it will be too late." -Deprisa, deprisa -gritó el fantasma-, o será demasiado tarde.

In a moment the wall closed behind them and the Tapestry Chamber was empty. En un momento el muro se cerró tras ellos y el salón de tapices quedó vacío.

The Canterville Ghost

Chapter Six

About ten minutes later the bell rang for tea. Virginia did not come down so one of the servants went to tell her. A short time later he returned. He could not find her anywhere. Diez minutos más tarde sonó la campana para el té. Virginia no bajó, así que uno de los criados fue a llamarla. Volvió un poco después. No había podido encontrarla por ninguna parte.

Virginia often went to the garden in the evening to get flowers so Mrs Otis was not alarmed. But at six o'clock when Virgnia did not appear she became very anxious. They boys went out to look for her. Mr. and Mrs Otis looked in every room in the house. Virginia solía ir al jardín por las tardes a coger flores, de modo que la señora Otis no se inquietó. Pero a las seis, al ver que no aparecía, se sintió muy preocupada. Los chicos salieron en su busca mientras ella y míster Otis la buscaban por todas las habitaciones de la casa.

At half past six the twins came back. They could not find Virginia. They were all worried. They did not know what to do. Sunddenly Mr Otis remembered something. There were some gypsies in the park. He had given them permission to camp a few days before. He went to see them. His eldest son and two servants went with him. The Duke of Cheshire was very worried. He wanted to go, too. Mr Otis said "no". He did not want a confrontation with the gypsies. Los gemelos regresaron a las seis y media. No habían podido encontrar a Virginia. Todos estaba muy preocupados y no sabían qué hacer. De repente, míster Otis recordó algo: había unos gitanos en el parque. Unos días antes, él les había dado permiso para acampar. Se dirigió hacia allí acompañado por su hijo mayor y dos criados. El duque de Cheshire estaba muy preocupado. También quería ir pero míster Otis no se lo permitió. No quería un enfrentamiento con los gitanos.

When they arrived, the gypsies were not there. They had left suddenly. The fire was still burning. There were some plates on the grass, too. Washington and the two servants searched the area. Cuando llegaron, los gitanos no estaban. Se habían marchado repentinamente. El fuego aún ardía y había algunos platos en la hierba. Washington y los dos criados registraron los alrededores.

Mr Otis ran home. He sent telegrams to all the police inspectors in the country. "Gypsies have taken my little girl. Please look for her." he wrote. Míster Otis volvió a la casa corriendo. Envió telegramas a todos los inspectores de policía del país. En ellos decía: "Unos gitanos se han llevado a mi hija pequeña. Por favor, búsquenla."

Then he asked for his horse. He told his wife and the three boys to have dinner. Then he starte to ride along the Ascot Road. Suddenly he heard someone galloping behind him. He looked round and saw the Duke on his pony. He was very red and he wasn't wearing a hat. Entonces pidió su caballo. Pidió a su esposa y a los tres chicos que se sentaran a comer y partió por el camino de Ascot. De repente oyó un galope a su espalda. Se volvió y vio al duque en su poni. Estaba sofocado y no llevaba sombrero.

"I'm very sorry Mr Otis," said the boy. "I can't eat dinner while Virginia is lost. Please don't be angry with me. I don¡t want to go back!" -Lo siento mucho, míster Otis -dijo el joven-, pero no puedo comer mientras Virginia no aparezca. Por favor, no se enfade conmigo. ¡No quiero regresar!

The pastor smiled. The Duke's devotion to Virginia impressed him. El pastor sonrió. Se sintió impresionado por el interés que el duque mostraba hacia Virginia.

"Well, if you don't want to go back, I suppose you must come with me. But I must buy you a hat in Ascot." -Está bien, si no quiere regresar, supongo que tendrá que venir conmigo. Pero tenddré que comprarle un sombrero en Ascot.

"Oh, my hat ins't important. I want Virginia!" cried the little Duke, laughing. -Oh, mi sombrero no importa, lo que quiero es a Virginia -exclamó el duquesito, riendo.

They galloped to the railway station. Galoparon hasta la estación del tren.

"Have you seen a little girl on the platform?" Mr Otis asked the stationmaster. -¿Ha visto usted a una joven en el andén? -preguntó míster Otis al jefe de estación.

He gave him a description of Virginia. Nobody knew anything. The stationmaster informed the other stations on the line. Le dio una descripción de Virginia; pero nadie sabía nada de ella. El jefe de estación informó a las otras estaciones de la línea.

Mr Otis bought a hat for the little Duke. Then they rode to Bexley, a village four miles away. Here there was a park where a lot of gypsies went. Maybe Virginia was there. They talked to the local policemen but they did not get any information. They rode around the park but they did not see anything. Míster Otis compró un sombrero para el duquesito y partieron hacia Bexley, un pueblo situado cuatro millas más allá, en donde había un parque muy frecuentado por los gitanos. Era posible que Virginia estuviera allí. Hablaron con la policía local pero no pudieron obtener ninguna información. Recorrieron el parque pero no vieron nada.

They returned to Caterville Chase. They arrived at about eleven o'clock. They were very tired and sad. Washington and the twins were waiting for them. They had lanterns because the avenue was very dark. There was no news of Virginia. Regresaron a Canterville Chase. Llegaron a eso de las once muy cansados y tristes. Washington y los gemelos los estaban esperando. Llevaban linternas porque la avenida estaba oscura. No había noticas sobre Virginia.

They had found the gypsies who were staying in the park at Canterville Chase. Virginias was not with them. The gypsies were worried about the girl, too. Four of them decided to help find her. Ya habían encontrado a los gitanos que estaban en el parque de Canterville Chase, pero Virginia no estaba con ellos. Los gitanos también estaban preocupados por la joven y cuatro de ellos decidieron tomar parte en su búsqueda.

They looked around all Canterville Chase but they could not find her. Mr Otis and the boys were very depressed. They walked to the house and the groom followed with the horses. Registraron Canterville Chase de arriba a abajo, pero no pudieron encontrarla. Míster Otis y los muchachos estaban desconsolados. Volvieron a la casa seguidos por el mozo, que llevaba los caballos.

The servants were in the hall. They were very afraid. Mrs Otis was on the sofa. She was very worried. Mrs Umney, the old housekeeper, was putting eau-de-cologne on Mrs Otis's face. Los criados estaban en el vestíbulo llenos de terror. La señora Otis se encontraba en el sofá muy preocupada y la señora Umney, la vieja ama de llaves, le ponía agua de colonia en la cara.

"Eat something," said Mr Otis. -Come algo -le dijo míster Otis.

He ordered dinner for everybody. It was a sad meal. Nobody spoke. The twins were very quiet. They loved their sister very much. After dinner Mr Otis spoke: "Now everybody must go to bed. We can't do anything more today. Tomorrow I'll telegraph Scotland Yard. They'll send some detectives." Ordenó que trajeran la cena para todos. Fue una comida triste. Nadie habló; ni siquiera los gemelos, que querían mucho a su hermana. Después de la cena míster Otis dijo: -Ahora todos debemos irnos a dormir. Por hoy, no podemos hacer nada más. Mañana telegrafiaré a Scotland Yard para que envíen algunos detectives.

They started to leave the dining room. Then they heard the chimes of the clock. It was midnight. The chimes stopped Suddenly there was a crash and a cry. There was thunder and they could hear music. Then the wall at the top of the staircase opened and Virginia appeared. Cuando empezaron a salir del comedor oyeron las campanadas del reloj. Era medianoche. Cuando acabaron de sonar las campanadas oyeron un crujido acompañado de un grito. Sonó un trueno y se pudo oir una melodía. Entonces se abrió la pared que se hallaba en lo alto de la escalera y apareció Virginia.

She was very pale. They all went to her. Her mother took her in her arms. The Duke kissed her violently. The twins started to dance. Estaba muy pálida. Todos se precipitaron hacia ella. Su madre la tomó en sus brazos y el duque la beó intensamente. Los gemelos empezaron a bailar.

"Good heavens, child, where have you been?" asked Mr Otis angrily. "She has been playing with us," he thought. "We have looked everywhere for you. Your mother has been very frightened. You must never do anything like this again," continued her father. -¡Santo cielo, hija mía!, ¿dónde te habías metido? -preguntó míster Otis enfadado. "Ha estado jugando con nosotros", pensó-. Te hemos buscado por todas partes. Tu madre ha estado muy asustada. No vuelvas a hacer nunca algo así -continuó el padre.

"Darling, you must never leave me again," said Mrs Otis. She kissed her and touched her hair. -Querida, no nos volveremos a separar -dijo la señora Otis besándola y acariciándole el cabello.

"Papa," said Virginia quietly, "I have been with the ghost. The ghost is dead. You must come and see him. He was a very bad person. He was sorry for what he did. He gave me this box of beautiful jewels before he died." -Papá -dijo dulcemente Virginia-, he estado con el fantasma. Ahora está muerto. es preciso que vayáis a verlo. Fue muy malo, pero se arrepintió de lo que había hecho. Antes de morir me dio esta caja de hermosas joyas.

The family looked at her. They were very surprised. Virginia was very serious. She turned around and went through the opening in the wall. They followed. They went down a secret corridor. Finally, there was a big door, Virginia touched it and it opened. Todos los miembros de la familia miraron sorprendidos. Virginia estaba muy seria. Se dio la vuelta y se dirigió hacia la abertura de la pared. Todos la siguieron por un pasaje secreto y llegaron a una gran puerta; Virginia la tocó y ésta se abrió.

They were in a small room with a small window. In the wall there was a ring with a skeleton chained to it. The skeleton was on the floor. Near it there was an old water jug, just out of reach. Entaron en una habitación pequeña con una ventanita. En la pared había una argolla con un esqueleto encadenado a ella. El esqueleto estaba en el suelo y cerca de él había una vieja jarra de agua, fuera de su alcance.

Virginia began to pray next to the skeleton. The others looked at the tragic scene. Suddenly they understood. Virginia empezó a rezar al lado del esqueleto mientras los demás miraban la tráfica escena. De repente comprendieron.

"Hey!" exclaimed one of the twins. He was looking out of the window. "The old almond tree has blossomed. I can see the flowers in the moonlight." -¡Mirad" -exclamó uno de los gemelos mirando por la ventana-. El viejo almendro ha florecido. Puedo ver las flores a la luz de la luna.

"He is at peace with God," said Virginia. She got up. A beautiful light iluminated her face. -Ahora descansa en paz -dijo Virginia levantándose. Un maravilloso resplandor iluminó su cara.

"You are an angel," cried the Duke and he put his arms around her. -¡Eres un ángel! -exclamó el duque rodeándola con los brazos.

The Canterville Ghost

Chapter Seven

Four days after these curious incidents there was a funeral. It started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. There were eight horse pulling the hearse. A purple cloth covered the coffin. It had the Canterville coat-of-arms on it. The servants walked next to the hearse. They had torches. The procession was very impressive. Cuatro días después de estos curiosos sucesos, se llevó a cabo el funeral, que partió de Canterville Chase a eso de las once de la noche. Ocho caballos tiraban del coche fúnebre. El ataúd estaba cubierto por un paño morado que llevaba el escudo de armas de los Canterville. Los criados marchaban al lado del ataúd llevando antorchas. Era una procesión impresionante.

Lord Canterville was in the first carriage with little Virginia. Mr Otis and his wife came next. Then there was Washington and the three boys. Mrs Umney was in the last carriage. Lord Canterville iba en el primer coche con la pequeña Virginia, seguido por míster Otis y su esposa. Detrás iban Washington y los tres muchachos. En el último cohe iba la señora Umney.

The gave was in the cemetery next to an old yew tree. The Reverend Augustus Dampier read the service in an impressive manner. La tumba se encontraba en el cementerio, al lado de un viejo tejo. El reverendo Augustus Dampier dijo las últimas oraciones de manera impresionante.

When the service finished the servants put out their torches. Then they put the coffin in the grave. Virginia put some pink almond blossoms on the coffin. At the same moment, the moon appeared. There were tears in her eyes. They went back to the house in silence. Una vez terminada la ceremonia, los criados apagaron sus antorchas y pusieron el ataúd en la tumba. Virginia colocó algunas flores de almendro de color rosa sobre el ataúd, al tiempo que salía la luna y sus ojos se llenaban de lágrimas. Volvieron a la casa en silencio.

The next morning Lord Canterville had an interview with Mr Otis about the jewels, the present the ghost had given to Virginia. They were magnificent and they were very valuable. The pastor was not sure if Virginia should keep them. A la mañana siguiente, lord Canterville habló con míster Otis acerca de las joyas, el regalo que le había dado el fantasma a Virginia. Eran espléndidas y muy valiosas. El pastor no estaba seguro de si Virginia debía quedárselas.

"These jewels belong to your family," said Mr Otis. "Please take them to London with you. My daughter is very young and fortunately she isn't interested in these things. My wife is very cultured and she tells me the jewels are very valuable. Virginia can't have them. Maybe they're necessary for the British aristocracy but not for austere American Republicans. If possible, Virginia would like to keep the box. It is a memento of your unhappy ancestor. It is very old and maybe you don't need it. I'm surprised Virginia is interested in medieval things. She was born in London; that could be the explanation." -Estas joyas pertenecen a su familia -dijo míster Otis-. Por favor, lléveselas a Londres. Mi hija es muy joven y, por fortuna, no tiene interés en estas cosas. Mi esposa es una experta y me ha dicho que las joyas tienen un gran valor. Virginia no se puede quedar con ellas. Tal vez sean importantes para la aristocracia inglesa, pero no para unos austeros republicanos norteamericanos. Si es posible, creo que a Virginia le gustaría quedarse con la caja; es un recuerdo de su desdichado antepasado. Es muy vieja y tal vez a usted no le hace falta. Me sorprende que Virginia esté interesada por los objetos medievales, pero nació en Londres; ése podría ser el motivo.

Lord Canterville listened to Mr Otis. He was touching his moustache. Sometimes he smiled. Lord Canterville escuchaba a míster Otis mientras se tocaba el bigote. De vez en cuando sonreía.

"My dear sir," replied Lord Canterville, "your daughter did a great service for Sir Simon Canterville. My family are very grateful. She is very courageous. The jewels are clearly hers. If you give me the jewels, Sir Simon will torment me terribly. The jewels are not mentioned in any legal document. I didn't know about them, they aren't mine. Virginia will like them when she is older. You bought the house. Everything in it is yours." -Querido señor -replicó lord Canterville-, su hija ha prestado un gran servicio a sir Simon de Canterville. Mi familia le está muy agradecida. Es una chica muy valiente. Sin duda las joyas le pertenecen. Si usted me las diera, sir Simon me atormentaría terriblemente. Las joyas no se mencionan en ningún documento legal. Yo no sabía nada acerca de ellas, no son mías. Cuando Virginia sea mayor las querrá. Usted compró la casa, de modo que todo lo que hay en ella le pertenece.

Mr Otis was not happy with this decision but Lord Canterville was very firm. The jewels belonged to Virginia. Míster Otis se quedó preocupado por aquella decisión, pero lord Canterville se mantuvo firme: las joyas pertenecían a Virginia.


In the spring of 1890 Virginia married the Duke of Cheshire. At a special party she met the Queen of England. Everybody admired her jewels. Virginia and the Duke were in love. Everybody was very happy except the old Marchioness of Dumbleton. She wanted the Duke to marry one of her daughters. En la primera de 1890, Virginia se casó con el duque de Cheshire. Conoció a la reina de Inglaterra en una fiesta y sus joyas fueron la admiración de todos los presentes. Virginia y el duque estaban muy enamorados, lo que complacía a todos, menos a la anciana marquesa de Dumbleton, que había querido que el duque se casara con una de sus hijas.

Mr Otis liked the Duke very much. However, he was not happy about the negative influences of the British aristocracy on a good American Republican. But, on the day of the wedding he was the proudest man in England. Míster Otis sentía mucha simpatía por el duque. Sin embargo, no estaba contento con las influencias negativas de la aristocracia británica sobre una buena republicana norteamericana. A pesar de ello, el día de la boda se sentía el hombre más orgulloso de Inglaterra.

After their honeymoon the Duke and Virginia, now the Duchess, visited Canterville Chase. They decided to visit Sir Simon's grave. His initials and the verse from the library window were written on the tombstone. The Duchess put some beautiful roses on the grave. Después de la luna de miel, el duque y Virginia, entonces duquesa, visitaron Canterville Chase y fueron hasta la tumba de sir Simon. En su lápida estaban grabadas sus iniciales y los versos de la vidriera de la biblioteca. La duquesa puso unas hermosas rosas sobre la tumba.

Then they walked to the ruins of an old abbey. Virginia sat down next to a pillar. The Duke smoked a cigarette. Suddenly the Duke took her hand. Más tarde, fueron caminando hasta las ruinas de una antigua abadía. Virginia se sentó al lado de una columna mientras el duque se fumaba un cigarrillo. De pronto, el duque la tomó de la mano.

"Virginia, a wife should have no secrets from her husband," said the Duke. -Virginia, una mujer no debe tener secretos con su marido -le dijo.

"Dear Cecil! I have no secrets from you." -Querido Cecil, y no los tengo.

"Yes, you have," he answered smiling. "What happened to you when you were locked up with the ghost?" -Sí los tienes -respondió sonriendo-. ¿Qué te sucedió mientras estuviste encerrada con el fantasma?

"I have never told anyone, Cecil," said Virginia gravely. -Nunca se lo he contado a nadie -dijo Virginia gravemente.

"I know that, but tell me," he insisted. -Ya lo sé, pero dímelo -insistió él.

"Please don't ask me, Cecil. I can't tell you. Poor Sir Simon! I owe him a lot. Don't laugh, Cecil! Now I understand what Life is and what Death signifies, and why Love is stronger than both." -Te ruego que no me lo preguntes, Cecil, no te lo puedo decir. ¡Pobre sir Simon! Le debo mucho. ¡No te rías, Cecil! Ahora comprendo qué es la vida y qué significa la muerte, y porqué el amor es más fuerte que ambas.

The Duke got up and kissed his wife lovingly. El duque se levantó y besó a su esposa con ternura.

"You can have your secret if I can have your heart," "said the Duke. -Puedes guardar tu secreto si yo poseo tu corazón -dijo.

"You have always had that, Cecil," she replied. -Siempre lo tendrás, Cecil -replicó la chica.

"Some day you will tell our children, won't you?" -Se lo dirás algún día a nuestros hijos, ¿verdad?

Virginia blushed. Virginia se ruborizó.

Table of Contents